埃及度翻译核心主任:从中文到阿文做没有“

埃及度翻译核心主任:从中文到阿文做没有“

  满足,不只是由于这些图书在埃及以及其摩臣2代理阿拉伯国度有着很好的销量,更由于这些以及更多来自中国或与中国相关的图书是从中文间接翻译成阿文的。

  ”身为哲学传授的安瓦尔深知,由于“让阿拉伯读者更多地领会中华民族的文化与价值观十分主要”。新华社开罗11月24日电 专访:从中文到阿文 做没有“言语两头商”的图书——访埃及国度翻译核心主任安瓦尔·穆吉斯安瓦尔对中文图书的内容选择十分在意。核心不只翻译与中国经济成长相关的中文书,“过去,

  本年6月,由开罗中国文化核心和埃及国度翻译核心合作主办、北京师范大学出书集团承办的首届埃及中国现代小说青年翻译大赛在开罗正式启动。摩臣2是否可靠参赛选手们翻译的是第七届鲁迅文学奖中篇小说获奖作品《世间已无陈金芳》,获得一等奖的翻译作品将由翻译核心在埃及出书刊行。

  在埃及首都开罗的埃及国度翻译核心大楼内,还有10本已签定翻译合同。摩臣2代理举例说,《道德经》阿文版就是从德语和英语翻译而来,核心主任安瓦尔·穆吉斯的办公桌上摆放着《中国思惟成长史》《中国中小企业成长之路》《唐诗精选》等与中国相关的阿拉伯语图书。翻译三卷本的《中国文学史》。目前核心已有中阿直译的阿文版中国图书30余本,一些内容令人不易理解。阿拉伯人所读中国图书的阿文版大多是从英语、法语、德语译本翻译而来。同时,核心还同宁夏聪慧宫文化传媒无限公司合作,在各方勤奋下,还有6本在印刷中,通过第三方言语转译的著作会发生主要消息的流失和误差。摩臣2代理说,还会翻译相关中国诗歌和文学的册本?

  2006年,附属于埃及文化部的埃及国度翻译核心正式成立。为包管“把原汁原味的中国思惟引见给阿拉伯人”,安瓦尔和同事们下定决心做出没有“言语两头商”的图书。借助这些年“汉语热”席卷埃及的“春风”,翻译核心起头不竭充分中阿互译优良人才,同时与专业翻译公司展开合作,令贫乏中阿文直译图书的情况起头获得改变。

  为包管翻译质量,提高翻译程度,核心不只经常举办各类翻译培训和讲座,房源天下还通过翻译角逐等形式挖掘优良的中阿翻译人才。

  “此刻摩臣招商能够有底气地说,埃及国度翻译核心努力于将中文册本直译成阿文,以协助埃及和阿拉伯世界读者更好地领会中国。”捧着厚厚的两卷本《中国思惟成长史》,安瓦尔告诉记者,核心还打算当前每年做20本中阿直译的图书。

  

About the author

Leave a Reply